A FARM PICTURE.
THROUGH the ample open door of the peaceful country barn,
A sunlit pasture field with cattle and horses feeding,
And haze and vista, and the far horizon fading away.
***
CUADRO CAMPESTRE
Por las amplias puertas del tranquilo granero campesino,
Un prado iluminado por el sol, con vacas y caballos que pacen,
Y la bruma y una vasta perspectiva, y el horizonte perdiéndose en la lejanía.
(Whitman, W. (2011). A la vera del camino. En Hojas de hierba (p.389), Buenos Aires: Colihue)
—————————————————
Why do folks dwell so fondly on the last words, advice, appearance, of the departing? Those last words are not samples of the best, which involve vitality at its full, and balance, and perfect control and scope. But they are valuable beyond measure to confirm and endorse the varied train, facts, theories and faith of the whole preceding life.
***
¿Por qué la gente insiste con tanto amor en las últimas palabras, consejos, aspecto, de los que se van? Esas últimas palabras no son muestras de lo mejor, pues lo mejor implica la máxima vitalidad, equilibrio, y dominio y alcance perfectos. Pero son extraordinariamente valiosas para confirmar y corroborar el desenvolvimiento, hechos, teorías y fe variados de toda la existencia precedente.
(Whitman, W. (2011). Adiós mi fantasía (Segundo Anexo). En Hojas de hierba (p.674, NOTA 18), Buenos Aires: Colihue)